于是,我开始在上海和敦煌之间往返、寻找。很快我了解到,石窟中原有的许多敦煌音乐手稿散落在世界各地,其中大部分收藏在法国、英国和日本的图书馆、博物馆等地。由此,我又去了那些地方,追寻失散的敦煌古谱和古乐器,并开始琢磨如何让它们与今天的世界产生情感的连接。最终,我从众多壁画中选出了六个故事,创作成六幕交响乐《敦煌·慈悲颂》。这些都是我们熟悉的教诲如何做一个良善之人的故事。比如第一幕《菩提树》,小王子用自己的血肉身体去拯救死去的小鸟,领悟了众生平等的道理:“在这个世上,从细小的蚂蚁,到巨大的恐龙,生命都平等。”我把第二幕留给了美丽的九色鹿。传说有一天,九色鹿看到有人落水,明知自己一现身就可能被人类抓去杀了,她还是不顾自身安危地飞奔过去,救下了落水者。这个故事感动我的是九色鹿善良和舍己的大爱,因此我为合唱选用了一句诗:“恩人永远不能背叛,朋友永远不要放弃”。这是做人的主心骨,无论小孩还是大人,谁都不能把它忘记。
Евгений Силаев (Ночной линейный редактор),这一点在WPS官方版本下载中也有详细论述
显然,林克莱特并没有想要掩盖自己翻用一事,因为女主人公的名字已摆明了袭自阿里斯托芬的剧作。现代作家改编古希腊戏剧的例子相当多,但是直接把古希腊的场景替换成现代场景的,倒少得很,我只想到美国戏剧家尤金·奥尼尔的《悲悼三部曲》,它改编自埃斯库罗斯的《俄瑞斯忒亚》三联剧,把阿伽门农家族换作了美国南方家族。林克莱特把古希腊戏剧的情节改写为现代小说,这种手法,中国的文学批评术语里似乎没有现成的贴切称呼。“翻案小说”一词,系借用日本、朝鲜的批评术语。近代日本、朝鲜出现了许多翻用中国古代说部或西洋小说情节但把场景换到本国的小说,它们被称为“翻案小说”,这里的“翻案”不像汉语里强调“推翻”“反转”的意思,而是指“翻用”“翻新”。像黑泽明执导的电影《蜘蛛巢城》,把莎士比亚戏剧《麦克白》里古苏格兰的场景搬到了日本战国时代,我们可称其为“翻案电影”。林克莱特对阿里斯托芬的挪用颇为忠实,比如后半部里描写一众英国妇女坚守古堡,不惜与本国男性缠斗的一大章,就是从原剧情节里搬过来的。然而,在我看来,这类桥段,放在古希腊,或许还说得过去,挪到现代英国,简直毫无真实感,读者也没法认真对待,速速翻过了事。,这一点在safew官方版本下载中也有详细论述
UAE 배치 ‘천궁-2’, 실전 첫 투입… 이란 미사일 요격